Bienvenidos a Veneblogs - El Directorio de Blogs de Venezuela - Fotoblogs, Bitácoras y Blogs Venezolanos - Venezuelan Blogs


Notice: Undefined variable: logobj in /home/veneblogs_com/veneblogs.com/head.php on line 169

Notice: Trying to get property of non-object in /home/veneblogs_com/veneblogs.com/head.php on line 169

Veneblogs - El Directorio de Blogs De Venezuela

Veneblogs - El Directorio de Blogs de Venezuela

Buscar: Busqueda Avanzada


« Reportaje de los Blogs en El Impulso | Inicio | ¿Qué es una dirección IP? »

El uso del castellano

Entre Blogs o Bitácoras, apenas y nos vemos..

Resulta muy complicado intentar despegarse del inglés, es el idioma que domina la red –aunque los chinos tienen mejores pronósticos, no es para menos-, la lengua más usada en todo el mundo, pero no por eso vamos a dejar el castellano a un lado. En Internet el uso de algunos términos ha sido un desastre desde un comienzo pues nos acostumbramos a usar las palabras que vienen de fábrica sin ocuparnos de traducirlas, no solo por darle valor a nuestro idioma sino para hacerlo más comprensible para el individuo que apenas hace su entrada a este medio.

Comprendo que es más fácil decir “te doy mi e-mail” que quizás “te doy mi dirección de correo electrónico” uff!!, si, mucha saliva para gastar, aunque ya es entendible cuando dices “te doy mi correo”.

Hablando de “weblogs” el término se mantiene aunque ha sido disminuido a “blog” un poco más fácil de usar, nosotros deberíamos usar "bitácora", siguiendo los buenos ejemplos de los amigos de bitacoras.com, bitacoras.net y bitacoras.org, pero ha sido fallido el uso, el spanglish domina nuestras conversaciones y parece sonar más chévere “blog” que “bitácora” que rápido nos cansamos de nuestra propia lengua.

En ese intento de usar más nuestro castellano, algunas palabras son candidatas de cambio, si tomo por ejemplo los “meetups” la próxima edición, la 6ta. Pasará a llamarse “encuentro”, bueno si, no sonará tan chic! Pero tendrá más valor, quizás hasta “rumba” se le puede titular como “reunión” si el caso es serio y formal, nunca es tarde para descubrir algunas nuevas páginas de nuestro diccionarios.

El “post” muy usado en varias tareas, tanto para publicar nuevas notas como para quienes nos dejan comentarios. En Movable Type consigo “entries” lo que define como “entradas” pero no parece ser consonante con el castellano, yo usaría “nota”, ya que “artículo” por que lo que publicamos puede catalogarse de otros modo de redacción. Para “TrackBack” se usa “Referencia” realmente es el trabajo que cumple, pero “Pingback” aunque poco usado aún ¿Cómo se le llamaría?.

Hasta a las barras laterales que usualmente contenemos en nuestros blogs se les cataloga de “sidebar” ya parece exagerado, para el diseño de nuestro blog definimos “header”, “footer”, “body”, entre otros que consideremos necesarios para comunicarnos mientras estamos editando diseño y código de nuestros blogs.

¿Cómo resolverlo? Aún hay más términos que deben estar sujetos a cambios, pero, ¿si no lo usamos? No sirve de nada el esfuerzo, la preferencia es ingles, luego el formado spanglish y por último el castellano.

Comentarios

De lo que hablas de llaman BARBARIMOS, y son palabras que no aparecen el el diccionario de la RAE.

Para acabar eso, simplemente hay que sustituir los terminos como email por correo electrónico, blog por bitácora.

En el caso de Movable Type, no se podría cambiar debido a que es un programa, así que no tiene significación alguna cambiarlo.

En el caso de POST, se pueden cambiar facilmente por ARTÍCULO. Pero hay veces que las traducciones, de las palabras de Ingles a Español no son las correctas, por eso se cambian, sin tratar de variar el siginificado.

Para mejorar nuestro idioma, debemos ser originales y no olvidarno de colocar acentos, abrir y cerrar las preguntas y las exclamaciones con sus respectivos signos.

Cualquier idioma es un proceso, es decir va en constante movimiento y cambio. Todo lo gandre evoluciona, no contraevoluciona.
Debemos mejorar y no destruir, así que comencemos com escribir bien, dejar el spanglish para usar el Español

Escrito por: Er!ka en: July 27, 2004 06:13 PM

Yo creo que ni tan calvo ni con pelucas. Lo que quiero decir, y no se si todos estarán al tanto, es que por ejemplo la RAE tiene en su lista de palabras válidas a "CEDE" como término para referirse a un disco compacto, quizás habrá gente en España capaz de usar ese término pero en latinoamérica luce como un absurdo.

Por ese mismo creo que caería el término Pingback, buscarle una traducción corta y válida al menos a mi me parece imposible.

Y junto a palabras difíciles de traducir como la mencionada, existirán otras como "blog" que pasarán a acompañar al "messenger" y "mouse"; porque al menos en mis oídos no suenan bien bitácora, mensajero o ratón.

Escrito por: Marcel en: July 27, 2004 06:20 PM

Fíjate que hay un punto interesante con respecto a la palbras "blog", en inglés es un neologismo. A mí no me cuadra "bitácora", ni "diario" en el sentido de que no expresan los mismo que "blog".

Defintiivamente a nadie le voy a decir "visita mi diario digital personal en internet", y al que le diga "bitácora" seguro que me va a preguntar que si soy capitán de peñero.

Yo realmente intento traducir hasta donde me parece razonable, pero por otra parte no parece haber una solución "buena".

Escrito por: Topocho en: July 27, 2004 06:23 PM

...en realidad es que hay palabras que no tienen traduccion entre un idioma y otro, (si no, fijense en el ejemplo de "Pingback"), y otras cuya "traduccion" le cambia el significado a lo que se quiere decir. Es el caso que dsice Marcel y Topocho, acerca de raton por mouse y bitacora por blog.

Acerca de bitacora y blog, la primera NO ES ni remotamente la traduccion de la otra, porque para empezar, (y como menciono Topocho), blog es un neologismo que deriva de web-log, por eso es que suena a otra cosa, a capitan de peñero, porque NO significa ni remotamente lo mismo.

Escrito por: Guillermo en: July 27, 2004 07:35 PM

Llegó la licenciada mesma a decirles unas cuantas cositas:
Mis hijos, tiene razón pero van presos. Los lingüistas, encargados de estudiar la evolución de la lengua y como la usamos, han determinado en sus pronósticos que en el futuro hablaremos uan mezcla de inglés, español.... y japonés!
Sip. Mientras más se usa la lengua, más esta evoluciona y se transforma. esto determina la vida de un idioma, y tambien, muestra como cambia la vida de un ser humano. Porque para aprender una lengua determinada, debes sumergirte en la cultura de las personas que la usan. No por nada uno aprnede más un idioma cuando mira la televisión del pais de donde proviene.
Por ejemplo, la mayoría de las culturas tienen una sola palabra para designar el color "blanco". Los esquimales tienen 15 diferentes palabras para hacerlo!! Puedes aprenderte tal vez las 15 palabras, pero hasta que no vivas con ellos, no comprenderás el sentido de blanco que designa cada una de ellas.
Así mismo, cada cultura va aportando nuevas cosas a la otra y viceversa. El mundo hispano a determinado la mayoría de los términos importados que hay aqui en alemania. Tiene más palabras derivadas del francés y del español, que del inglés mismo. Ni siquiera con tanto ruso dando vuelta por aqui, han tenido una influencia significativa.
Estos aportes hacen más ágil una lengua, y la preparan para los cambios que se perfilan a nivel cultural. Si leemos el "Cid Campeador", podemos observar cómo el narrador cuenta el sentimiento del Cid al ser desterrado:
De los sos ojos tan fuertemientre llorando/ tornava la cabeca, y estávalos catando!
Hoy en día diría algo así como: con sus ojos llorando desconsolado, se tornó a mirarlos.
Ese es español puiritito, tal como lo conocemos hoy, pero de hace 500 años mis amores. Y no se asusten por las palabras importadas, la mitad de las palabras en español son galicismos, anglicismos, aportes belgas, y... árabes como no tienen idea!!!
Esto, lejos de empobrecer un idioma, lo enriquecen. Y no se asuten, que a los gringos también les pasa. Su gramática y sintaxis está tornandose como al del castellano, y cada día incorporan más palabras de nuestro lenguaje, al suyo. Donde se creen que hablan más spanglish?
No se preocupen, nuestro idioma como designante cultural no morirá. Pero para sobrevivir, tiene que adpatarse a los cambios culturales que nos rodean, y uno de estos es el mundo virtual.
Tranquilos, sigue habiendo español pa todos :)

Escrito por: Sikanda en: July 28, 2004 06:42 AM

Estoy de acuerdo con que el idioma es un organismo cambiante. Lo importante es que se mantengan las reglas y las estructuras (ortografía, sintaxis, etc.), pero incluír nuevas palabras es inevitable. Sobre todo si no hay una ya existente para definir claramente un concepto. Me parece terrible decir "accesar" o "aperturar" porque existe acceder o abrir que son claras y exactas. Pero blog no tiene equivalente, y "postear" tampoco equivale a publicar, aunque podría aceptarse la analogía. Si revisamos el DRAE en cada edición se añaden nuevas palabras y se eliminan algunas, por lo que no tiene nada de malo usar un neologismo, siempre y cuando tenga sentido y se justifique. Así que yo voy a postear este texto, y les invito a mi blog, en el cual ya toqué ese asunto del posteo hace un tiempo atras.

Escrito por: Alejandro en: July 28, 2004 09:20 AM

dos cosas.
1) Marcel, hay cosas peores: cederrón

2) hace rato hablé (¿o simplemente protesté?) del asunto. así que para no repetir, refiero.

Escrito por: Gétur en: July 29, 2004 08:16 PM

....idiomas, fronteras, banderas y religiones, limitan, acotan, cercan y fanatiza....que importa si es peace o paz....
"busca la escencia y no las apariencias" - Aterciopelados

Escrito por: gino en: July 30, 2004 11:14 AM

Thumbnails by Thumbshots.org | Blog de Veneblogs - Blogs de la Semana (archivo) | Veneblogs - Directorio de Blogs Venezolanos | Logos creados por Blogo

Veneblogs fue fundado y es mantenido por Afrael Ortiz | Politica de Privacidad | Condiciones de Uso | Feeds | Veneblogs recomienda a Dreamhost como servicio de hospedaje